Angel Crespo - Vida del Poema
Para conservar un poema
hay que ponerlo a la intemperie,
sobre todo cuando graniza
mejor que cuando Ilueve.
No hay que quardarlo entre algodones
en un cofre o en una caja:
mejor que en las aceras,
hay que dejarlo en la calzada.
En vez de bajar a la calle
y depositarlo en el suelo,
deben abrirse las batientes
y arrojarlo sin miedo.
Entonces, cuando es un poema
y no es una flor fría,
lo podremos recuperar
le entre las ruedas que lo pisan.
Sentiremos entonces
lo que suele sentir tu mano:
algo que es a la vez
descomunal y delicado
Tradução
Para conservar um poema
há que expô-lo à intempérie,
sobretudo quando neva
melhor que quando chove.
Não há que guardá-lo entre algodões
num cofre ou numa caixa:
melhor que no passeio público,
há que deixá-lo na calçada.
Em vez de ir até à rua
e depositá-lo no chão,
devem abrir-se em batente
e arremessá-lo sem medo.
Então, quando é um poema
e não uma fria flor,
podemos recuperá-lo
dentre a rodas que o esmagam.
Sentiremos então
o que a mão costuma sentir:
algo ao mesmo tempo
descomunal e delicado.
Autor:Ángel Crespo
Titulo:Vida del poema
Comentários
Postar um comentário